虽然英国影坛剧界人才济济,绝不乏份量足以撑起“ 亨德森夫人”这个传奇角色的资深女演员,却毫无疑问地,只有茱蒂丹契夫人,才能活脱脱地,像是从历史裡走出来的人物一般,无须刻意装扮揣摩,就能让观众完全信服,这就是那个疯狂、热情、自我中心,却又温柔善感的有钱老寡妇。
并不是说玛姬史密丝或是凡妮莎蕾格烈芙这些个早已经修练成精的老妖怪们,没办法称职地演好这个角色,而是比起上述这两位伟大的英国影后,貌不惊人的茱蒂丹契,无论是肢体或是眼神中,更带有一种在世故、沉稳、内敛的表面下
Starring Judi Dench and Bob Hoskins, like the latter's performance in "who framed Roger rabbit" BTW.
A typical English movie with wit and humour even in the most depressing situation. It made me smile.
就说,这部电影是另类的反战作品,亨太太的独子一战时死在法国,遗物中有大量“法国明信片”。亨太太就买了个剧院,上演有nude的歌舞,为的是“免得年轻人都没看到过真正的女人身体”……言外之意,孩子们见识过后就乖乖打德国人去吧!有个场景还是小感动了一下:人们都龟缩在亨太太的地下剧院里贪看演出,德军夜间例行轰炸,炸得人魂飞魄散,原本静止成一幅画的naked show girl却勇敢地站到台前,比着V手势,像不屈不挠的胜利女神。饶是我挺德扁英,也不得不为这姑娘击节。就是这姑娘,好不容易遵从亨太太的建议,接受了一个即将开赴前线的小伙子,那小伙子却来信说道:因为看了这姑娘的演出体会了她的美好,他有勇气在战争中活下来,并且要回乡娶了未婚妻。这姑娘已然有了身孕,伤心欲绝,空袭时便钻出防空洞,义无反顾去享受德军炸弹的洗礼……且不说亨太太好坏,我唯一喜欢的是,女友告诉她当了寡妇就可以自由地购买自己喜爱的东西,比如珠宝首饰什么的,可她说“我就是想买一家剧院”。
为什么国内的字幕组总是在没有看片子的时候就给片子起译名呢?
估计所有看过片子的人都知道片名是什么意思。
是 Mrs.Henderson Presents
而不是 Mrs.Henderson's Presents
真是莫名其妙的弱智错误。
对于这部优秀的电影来讲,这是一种侮辱!
亨德逊夫人敬献
转载请注明网址: https://www.xrjcy.com/weishime/id-14081.html