19世纪爱尔兰,约瑟兢兢业业在地里干活,两个哥哥瞧不起自己的小老弟,一个劲嘲笑他,三人总是一言不合就打起来。约瑟家里的地都是地主家里的,有一天,地主家的管家在街道游行,约瑟老爹也在,被这哥们一枪给打死了。约瑟见老爹去世,十分悲痛,想要为父报仇,杀死地主,于是借了枪和马前往地主家里。路上见了地主一面,不过没有成功,来到地主家马厩里,结果被地主女儿夏莲发现,被地主给抓了起来。
受伤的约瑟躺在夏莲的床上,夏莲是个大家闺秀,家教森严,哪里见过赤果果男人的身体,于是
当初是冲着NICO才去买的这个电影的VCD,感觉还不错哈,NICO在里面很可爱啊,表演 不错,把那个女孩表演的很到位啊,至于其他的我就不说了,什么电影标准啊电影那的,太深了,我反正是很喜欢NICO在里面的表现!
如果喜欢NICO的朋友们就去看看这部电影吧
电影从头至尾贯穿了一个主题,就是土地,本属于印第安人的北美中西部就这样被外来者掠夺了。
1992年,汤姆克鲁斯的演技已经十分成熟了,又搭档自己的妻子,还是能吸引人的,但是剧本不怎么亮(靓)。
有人评价影片结尾的场面比较宏大,认同。
20170525以前看过,不错。
20170529 23:48端午节前夜
电影就是人生。。。。。。。。浓缩的人生,可是谁又能像一部九十分钟的电影一样活好每一个出场呢?羡慕《大地雄心》两个人轰轰烈烈的惺惺相惜。感叹《一天》的人生现实,两个人,二十年,弹指一挥间,不要辜负了时光,也辜负了那个人,看到安妮海瑟薇最后被撞的那一刻,我知道他们的遗憾已经成了一辈子的遗憾了。莫等闲,白了头,空悲切,一切已惘然。。。。。。。电影就是人生,人生就是一部电影。。。。。很多事情不需要计较太多,不要和自己过不去。
两个怀揣梦想分属不同社会阶层的年轻人--一个是娇生惯养富家千金(妮可基德曼)和一个是出身卑微却立志出人头地的金童(汤姆克鲁斯),为追求梦想远渡重洋的情节让我依稀想到了4年之后上映席卷全球票房的《泰坦尼克号》。从情节来看,前者的故事更加丰富,人物命运更加曲折,历史背景也更加深刻,但显然投资、制作、宣传上的劣势注定了它不可能像后者那么成功。
赵鑫珊先生在《我是北大留级生》里提到了诗歌的翻译问题;在德语爱情小说《茵梦湖》中,有一首小诗是这样写的:“Sterben,ach sterben;Soll ich allein!”直译过来就是:“死啊,啊死,我便是孤单一人!”这是赵先生的译文,照他自己的话说那是干巴巴的,没有一丝文采。而郭沫若先生的是这样翻译的:“死啊,啊死,我便独葬荒丘!”应该说郭沫若先生在这里再创造了“独葬荒丘”这个词,营造了一个诗的氛围,其意境自然超越了德文原文。但它同时也说明了一个问题:严格的来讲,诗歌是不能翻译的。
诗歌如此,电影亦然。严格来讲,电影的片名也是不能翻译的。新近奥斯卡折桂的《No country for old man》就被翻译成了《老无所依》;我也一直不赞同把《Forrest Gump》翻译成《阿甘正传》。尽管这种译法都有其“如乡随俗”的好处,却也逃脱不了“虚假宣传”的嫌疑。当然,让人印象最深的“自作聪明”的片名翻译恐怕就是法国经典电影《Amélie》(天使爱美丽)了,对那些不懂法语又不屑于事先了解法语片名的大部分观众来说,直到电影结束才“恍然大悟”
【大地雄心】米歇尔·约翰逊出演,Far and Away
转载请注明网址: https://www.xrjcy.com/weishime/id-15186.html