快扔咯怕就琪露诺头目木木木木木木木木木木木木木木木欧诺快扔咯怕就琪露诺头目木木木木木木木木木木木木木木木欧诺诺诺连声对不起对不起对不起快扔咯怕就琪露诺头目木木木木木木木木木木木木木木木欧诺快扔咯怕就琪露诺头目木木木木木木木木木木木木木木木欧诺快扔咯怕就琪露诺头目木木木木木木木木木木木木木木木欧诺快扔咯怕就琪露诺头目木木木木木木木木木木木木木木木欧诺快扔咯怕就琪露诺头目木木木木木木木木木木木木木木木欧诺
朋友偶尔会问我,有没有兴趣开始学习一门新的外语,据说可以有效延缓大脑功能衰退,甚至预防阿尔茨海默症。我感谢好意,但总说英文就已经让我力不从心,第二外语显然太奢侈。几十年英语学下来,日常新闻中仍然经常出现需要查字典才能搞懂的单词和短语,比如国会弹劾听证时的关键“Quid Pro Quo”,含义为“交换条件”,具体指向是以军援为条件要求乌克兰方面调查拜登父子。
Quid Pro Quo源自拉丁语,相对复杂,词根、前缀、后缀等线索不多,只能硬记。与此同时,一些简单的英文单词也未必熟悉,比如“milf”
【弗莱彻夫人】更适合我们的中年版“性爱自修室”:一个大一学生想说的话
转载请注明网址: https://www.xrjcy.com/weishime/id-2070.html